Provebs - Зарбумасал бо забони англиси


  1. Шароити иҷтимоӣ
    • Не jests at scars who never felt a wound. Қадри зарро заргар бидонад.
    • Comparisons are odious. Панҷ панҷа баробар нест.
    • Out of frying pan into the fire. Аз таги борон ба зери новардон.
    • Every cloud has a silver lining. Меваҳои ширин аз чуби талх меояд берун. Ҳар шомеро субҳе ҳаст. Поёни шаби сиёҳ сафед аст.
    • One swallow does not make summer. Аз як даст садо намебарояд.
    • Бо як гул лолазор намешавад. Accidents will happen in the b est regulated families. Борон ҳамеша меояд сел як бор.
    • Harvest ears thick of hearing.Боғбон вақти мева гушаш кар мешавад.
    • One law for the rich and another for the poor. Як бому ду даво.
    • We wait and see. Бубинему таъриф кунем.
    • Jack is as his master. Мол ба соҳибаш наравад ҳаром.
    • Late children early orphans. Писарбача дар пири асои волидайн мешавад.
    • The rich get richer and the poor get babies. Молдориву мотамдорй.
    • The unlucky person in any case is unlucky. Дар ноомади кор атолла дандон шиканад. Камбағалро аз болои шутур ҳам саг мегазад.
    • Something must be left to chance. Рузи ноумедӣ чу ояд ошно душман шавад.
    • Soon up soon down. Кори имрузаро ба фардо магузор.
    • Once the fire has started it burns wet and dry. Оташ чу барафрухт бисузад тару хушк.
    • Hard words break no bones. Бо қанд гуфтан даҳон ширин намешавад.
    • Ill he to him that thinks ill. Бадхоҳи касон ҳеҷ ба мақсад нарасанд.
    • Trust is the mother of deceit. Бадгумон бошу дар амон бош.
    • Не has one foot in the grave Пояш лаби гур расидааст.
    • Every bullet has its billet. Ду поятро дар як муза нагузор. [2, с.46-47].

  2. Хислати инсонӣ
    • A bad beginning makes a bad ending.
    • Хишти аввал чун ниҳад меъмор каҷ то ба охир меравад девор кач.
    • Бори каҷ ба манзил намерасад. A bad workman quarrels with his tools.
    • Нодон ба кори худ ҳайрон. Шайхро ҳунар нест, хонакоҳ танг.
    • Боғбоне, ки беҳунар бошад ҳама гулҳо хуроки хар бошад.
    • A bargain is a bargain. Макун ваъда в-агар кардӣ вафо кун, тарной бевафоиро раҳо кун.
    • A clean hand wants mo washing. Аз сухани рост зиён кас надид.
    • Бар сарат шамшер ояд ҳам, рост гуй. Наҷот дар рости аст ва ҳақат дар дуруғ. Ростиро завол нест.
    • A danger foreseen is half avoided. Илоҷи воқеа пеш аз вуқуъ. Вақти зарурат, чу намонад гурез, Даст бигирад сари шамшери тез.
  3. Фурcam
    • Astitch in time saves nine.Оҳанро дар гармиаш мекубанд.
    • Як рузи баҳор, пур кунад амбор.
    • Let begones be begones. Гузаштаро боз натавон овард.
    • Never say die. Bad news travels fast. Хабари нохуш тез паҳн мешавад.
    • Eat at pleasure, drink with measure. Кам хуру ҳамеша хур. [8, c.44].
  4. Ақду дониш
    • The least said, the soonest mended. Даҳони баста ҳазор танга.
    • The proof of pudding is in the eating. Шунидан кай бувад монанди дидан.
    • Two heads are better than one. Ақлҳоро ақлҳо ёрӣ диҳад.
    • Ҷомаи бо маслиҳат кутоҳ намеояд. Ақл қувват гирад аз ақли дигар.
    • Woman needs a man like fish needs bycicle. Олими беамал - занбури беасал.
  5. Сабру тоққат
    • It is the last straw that breaks the camel's back. Токат ток; шуд.
    • Rome was not built in a day. Сабр кунӣ аз ғура ҳалво мепазад. Сабр талх аст, вале оқибаташ ширин. Every dog has his day.
    • Дар кучаи мо ҳам туй мешавад. Дар руи мо низ як руз не як руз офтоб мебарояд.
    • A drawing man will catch a straw. To реша дар об аст, умеди самаре ҳаст. Аз ҷони набаромада умед. Аз ноумедиҳо басо умед аст, поёнии шаби сияҳ сафед аст. Дунё ба умед, шайтон ноумед.
  6. Меҳнат
    • No pains, no gains. Меҳнат кунӣ, роҳат мебинӣ.
    • Не eat that would eat the fruit must climb the tree.
    • Аз ту ҳаракат аз Худо баракат. Дасти одамизод гул аст. Меҳнат кунӣ, роҳат мебинӣ. Дасти худро кор фармо миннати нокас макаш.
    • Business before pieasure. Аввал меҳнат, баъд роҳат. То меҳнат накуни санги сияҳ лаъл нагардад.

Комментарии (0)

Имя:*
E-Mail:
Введите код: *
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив